I thought this was all very interesting.
I've been reading through my collected Ingeborg Bachmann and she has some gorgeous turns of phrase, though because I'm reading in translation I guess I'll never know how much of my translation is Bachmann or the translator. Either way, it's very good reading, very Celan-like which is to be expected but much more nature-orientated or grounded in which is definitely up my street. Here's a wee taster from 'Borrowed Time':
For the entrails of fish
have grown cold in the wind.
Dimly burns the light of lupines.
Your gaze makes out in fog:
the loan of borrowed time
will be due on the horizon.
There your loved one sinks in sand;
it rises up to her windblowh hair,
it cuts her short,
it commands her to be silent,
it discovers she's mortal
and willing to leave you
after every embrace.