Saturday, December 11, 2010


I'm in literary heaven reading these two books at the moment. The Lorca plays are simply amazing, gorgeous language and imagery with a gripping storyline. Blood Wedding epecially, my copy here is translated by Langston Hughes. I'll definitely read it in different translations to compare but I think Hughes has done a great job with this, I really love it.
Ariel, The Restored Edition, far exceeded my expectations. Not only to have the right poems in the order Plath intended but also to be able to read a fascimile of the typed manuscript of the poems as she left them is breath-takingly different to reading the softly-softly Ted Hughes version of Ariel. I'll be reading the collection through several times to really take in this new experience of her poems.

4 comments:

Titus said...

As previously discussed!

Marion McCready said...

yes and now I'll need to look out for the film!

James Owens said...

I haven't read any Lorca in ages, I have to admit.... I went through this edition of Ariel a couple of years ago, and I was impressed. It was, in some ways, going to be a quite different book before Ted got his hands on it! I tend to defend Hughes in a lot of cases -- but I don't think he made all the right decisions here.

Marion McCready said...

I wasn't sure how I'd find the Lorca plays but I really couldn't put them down when I started reading them, simply gorgeous.
I'd been denying myself this Ariel edition so that it would always be there to look forward to but I was still taken totally by surprise when I read it. in many ways such a different collection from the one I know, for the first time I can really sense Lowell in her work. I can understand why Hughes did what he did but I genuinely think we would have quite a different perspective of Plath if this manuscript had been published at the time.