got a leaflet for sTanza yesterday. 30% discount on tickets before the 12th this month
they also have a thing for translation masterclasses. there's a link on the site. youtranslate it, they critique it. might be a laugh but don't know what the originals are yet
thanks for reminding me of the discount. I was planning on going to the sunday morning translation class but I didn't realise it was a workshop. Don't really know enough (yet!) of any other language to do a translation
there's a link to the poems for translation on the StAnza website, I see one is in German. Do you think it would be cheating for to get a German speaker to help me with the grammer etc then I form it into a poem with a German dictionary??
that's what i do! it' superhandy to have a native speaker but dictionary time, especially with something like german, althuogh it can be very tedious, stretches your head and allows you to make linguistic connections you mightnot have done before. most of the time you end up with your own poem!
checl out robert lowell's imitations for a kindof ani-translation approach
well I'll give it a go, now to track down a German speaker! I googled Lowell's Imitations, couldn't find any of the poems but read enough about them to get the gist of his translation style, thanks for the reference.
will maybe stick up some lowell shortly. check out brecht's changin of the wheeland the poem gets a context. if you can't find it'll let me know and i'll post it.
i'd get the dictionary out before you snaffle a native speaker. then you've got your own framework translation before theyoverlaytheirs or fillin the difficult bits
found Brecht's poem thanks, based on my dictionary translation so far I would never have made the connection with that specific Brecht poem! I think I'll be at this for a while!
have done most of it but there's a couple of phrases i'm stuck on. hoping to see a german colleague tomorrow who can maybe shed some light on it.
posted a bit from lowell's intro to imitations on the blog. might post something from that or one of robert crawford's translations of buchanan as a follow up.
finding it frustrating that i have so little sense of german. dutch is easier! lol
this german malarkey is making ym head nip. can't pin it down at all! still atanza tickets bought so i'll be able to see how others have managed if nothnig else!
turns out i'm off that week! we're going to be at the lorca thing, kenneth white and the translation thing at the weekend. and the carver/H.D. thing on saturday afternoon
sounds good! I'm travelling up by train on the sat morning and so far thinking of going to the Janice Galloway event, the Michael Schmidt and Alison Brackenbury reading and the Kenneth White one on the sat and on sunday the translation thing and the voices of Scotland - Shetland and English.
13 comments:
got a leaflet for sTanza yesterday. 30% discount on tickets before the 12th this month
they also have a thing for translation masterclasses. there's a link on the site. youtranslate it, they critique it. might be a laugh but don't know what the originals are yet
thanks for reminding me of the discount. I was planning on going to the sunday morning translation class but I didn't realise it was a workshop. Don't really know enough (yet!) of any other language to do a translation
there's a link to the poems for translation on the StAnza website, I see one is in German. Do you think it would be cheating for to get a German speaker to help me with the grammer etc then I form it into a poem with a German dictionary??
that's what i do! it' superhandy to have a native speaker but dictionary time, especially with something like german, althuogh it can be very tedious, stretches your head and allows you to make linguistic connections you mightnot have done before. most of the time you end up with your own poem!
checl out robert lowell's imitations for a kindof ani-translation approach
got the link, now i'm interested! this is trickier and more thought provoking than it looks
well I'll give it a go, now to track down a German speaker! I googled Lowell's Imitations, couldn't find any of the poems but read enough about them to get the gist of his translation style, thanks for the reference.
will maybe stick up some lowell shortly. check out brecht's changin of the wheeland the poem gets a context. if you can't find it'll let me know and i'll post it.
i'd get the dictionary out before you snaffle a native speaker. then you've got your own framework translation before theyoverlaytheirs or fillin the difficult bits
found Brecht's poem thanks, based on my dictionary translation so far I would never have made the connection with that specific Brecht poem! I think I'll be at this for a while!
have done most of it but there's a couple of phrases i'm stuck on. hoping to see a german colleague tomorrow who can maybe shed some light on it.
posted a bit from lowell's intro to imitations on the blog. might post something from that or one of robert crawford's translations of buchanan as a follow up.
finding it frustrating that i have so little sense of german. dutch is easier! lol
this german malarkey is making ym head nip. can't pin it down at all! still atanza tickets bought so i'll be able to see how others have managed if nothnig else!
I've laid the german poem aside for a few days so time to go back to it. Buying my tickets on monday!
turns out i'm off that week! we're going to be at the lorca thing, kenneth white and the translation thing at the weekend. and the carver/H.D. thing on saturday afternoon
sounds good! I'm travelling up by train on the sat morning and so far thinking of going to the Janice Galloway event, the Michael Schmidt and Alison Brackenbury reading and the Kenneth White one on the sat and on sunday the translation thing and the voices of Scotland - Shetland and English.
Post a Comment