I've been reading Jane Holland's excellent series of workshops on redrafting poems at the Mslexia website. She quotes a suggestion from poet Sophie Mayer - "Feed work through Google Translation or Babelfish (sometimes multiple times) and rewrite from the new meanings that arise".
I thought it would be fun to translate and translate back my poem in the previous post through various languages on Babelfish -
I think I like the Korean version best, or maybe the Russian 'I intrasonic oscillations along sea surface'!
A bit of fun but I think it could certainly be a useful way to get perhaps a slightly different perspective on a poem.